TTT – Changement de titres


top10

Bonjour à tous!

Voici mon TTT de la semaine. Le TTT ou Top Ten Tuesday est un rendez-vous dont la version francophone a été initiée par Iani.

J’ai un peu modifié le TTT d’aujourd’hui et au lieu de vous présenter les titres français qui n’ont rien à voir avec leur équivalent en V.O. anglaise, je vous présente plutôt les titres québécois qui diffèrent de leur version européenne. J’avais déjà publié un article sur le sujet, sur mon ancien blogue, mais je crois l’avoir accidentellement supprimé lors du changement d’adresse.

Dommage, car il y avait bien des titres intéressants, suggérés par mes lecteurs, que j’ai oubliés (les titres pas les lecteurs!).

Et je ne me contente que des romans… j’en aurais long à dire sur les titres de films ! Par exemple, quelle est cette manie de changer un titre anglais pour en choisir un tout aussi anglophone? Les exemples peuvent être nombreux :  Phone Booth qui devient Phone Game ou encore Silver Linings Playbook traduit Hapiness Therapy

Bon, revenons-en aux livres, en commençant par un incontournable au Québec: Les filles de Caleb d’Arlette Cousture. Pour les trois tomes, en France, le titre québécois a été remplacé par le prénom du personnage principal:

  • Tome 1 : Le chant du Coq (Émilie, en France)
  • Tome 2 : Le crie de l’oie blanche (Blanche, en France)
  • Tome 3 : L’abandon de la mésange (Élise)

Un autre, tout aussi québécois, mais plus récent: Gin Tonic et Concombre de Rafaële Germain devient, de l’autre côté de l’océan, Cocktail à Montréal

J’aurais pu mentionner la série Soixante-six de Michel J. Lévesque dont les titres des tomes sont modifiés, mais je crois que c’est parce qu’ils sont regroupés différemment.

En sortant des romans québécois, je peux mentionner la série de Cate Tiernan qui a trois titres différents, soit Sorcière (au Québec), Magie Blanche (en France, éditions Pocket) et Wicca (en France, éditions Hachette).

 

Connaissez-vous d’autres titres dont la version québécoise diffère de la version européenne?

À la semaine prochaine pour un autre TTT.
Sunflo

Publicités

9 réflexions sur “TTT – Changement de titres

  1. Ah bah tiens, je ne savais pas que les changements de titres se faisaient aussi sur les livres… C’est bizarre ! Par contre pour les films au titre anglophone en France mais qui n’est pas le titre original, j’ai ma petite théorie : nous autres Français sommes en majorité assez nuls en anglais, particulièrement en prononciation, et la modification du titre est plus facile à prononcer (Phone game est plus facile à dire que phone booth, pareil pour Happiness therapy et Silver linings playbook, ou encore The Hangover qui devient Very bad trip en France)… Donc à mon avis ils veulent un titre accrocheur aux sonorités américaines mais qui soit faciles à prononcer pour le Français moyen 😉 Ce n’est qu’une théorie mais je trouvais qu’elle tenait la route ^^

    • J’avais pas mal la même théorie : Titre accrocheur + vocabulaire/prononciation facilité.
      Mais, bon, un titre français peut être très accrocheur aussi, lorsque bien choisi.

      Pour les titres de livres, je l’ai réalisé avec Les filles de Caleb, alors que j’en discutais avec une amie française. J’en ai croisé quelques autres sur LA. Je sais qu’ils sont plus nombreux que ça en fait.
      Les Aurélie Laflamme n’ont pas subit ce changement, mais le personnage principal, dans la version européenne, utilise l’argot parisien (selon ce qu’on m’a dit). Je ne suis pas certaine que ce soit mieux 😉

  2. J’ai toujours trouvé cette manie curieuse, moi aussi, surtout sur les films. Les titres ont bien souvent rien à voir avec le titre VO. Mais bon, faut faire avec. 😉

  3. Ah bah tient!! Pour les titres de films je me posais aussi la question mais les livres je n’avais jamais remarqué. Tu peux m’engueuler (blague, je sais que tu es trop gentille pour ça 😉 ) mais.. je crois que je préfère les titres des filles de caleb en europe. ^^

    • Non, non, je ne t’engueulerai pas. Toutefois, je préfère les titre québécois pour cette saga. Ce sont les titres originaux et j’aime qu’ils aient tous un lien avec des oiseau. D’ailleurs, pour le tome 1, le titre cible un moment clé du roman.

  4. Pingback: Challenge Québec : Bilan de février 2013 | L'Univers de Sunflo

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s